Donna Donna
Music: Sholom Secunda
Lyrics: Aaron Zeitlin
Προσαρμογή: Arthur Kevess and Teddi Schwartz
Το τραγούδι γράφτηκε αρχικά στη γλώσσα Γίντις (ως “Dana Dana”) το 1940-1941 για το θεατρικό έργο Esterke.
Η Εστέρκα υπήρξε μια θρυλική Εβραία ερωμένη του Καζίμιρ του Μέγα, του ιστορικού βασιλιά της Πολωνίας που βασίλευσε στα μέσα του 14ου αιώνα.
Κατά τη διάρκεια των χρόνων του Μαύρου Θανάτου, η επιρροή της Εστέρκα βοήθησε στην αποτροπή της δολοφονίας πολλών Πολωνών Εβραίων που ήταν αποδιοπομπαίοι τράγοι για την ασθένεια.
On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him there’s a swallow
Winging swiftly thru the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh an’ laugh the whole day through
An’ half the summers night
Donna, donna, donna, donna
Donna, donna, donna, don
Stop complaining, said the farmer
Who told you a calf to be
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow, so proud an’ free
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowin’ the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
Donna Donna – Διάφορες εκτελέσεις

Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού – Μη Εμπορική Χρήση – Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές .
Views: 50